1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
La citta' di Gothia

2
00:00:21,800 --> 00:00:23,960
un grado non e' una grande distanza

3
00:00:25,630 --> 00:00:28,740
sulla bussola non e' piu' largo di un'unghia

4
00:00:29,890 --> 00:00:32,270
ma in determinate condizioni...

5
00:00:34,180 --> 00:00:37,690
un grado puo' essere una distanza immensa

6
00:00:42,510 --> 00:00:45,140
abbastanza per distruggere un uomo

7
00:00:47,710 --> 00:00:48,310
Jasper!

8
00:00:50,510 --> 00:00:52,200
Jasper, una lettera!

9
00:01:25,830 --> 00:01:28,210
erano passati tre mesi dal mio ultimo viaggio

10
00:01:28,210 --> 00:01:30,840
e io cominciavo a credere che non avrei piu' volato

11
00:01:31,060 --> 00:01:34,390
quindi quando giunse l'ordine del comando
a imbarcarmi

12
00:01:34,390 --> 00:01:36,200
mi sentii come un uomo condannato

13
00:01:36,200 --> 00:01:38,050
che venga sottratto al patibolo

14
00:01:38,260 --> 00:01:42,030
speravo che anche il capitano Griswald
decidesse di perdonarmi

15
00:01:46,350 --> 00:01:47,800
Scendi dalla mia nave!

16
00:01:51,540 --> 00:01:53,910
Vedo che il comando non mi lascia molta scelta

17
00:01:54,300 --> 00:01:57,200
ma non tollerero' altri errori, ha capito?

18
00:01:57,200 --> 00:01:58,060
Si' signore!

19
00:01:59,010 --> 00:02:00,930
potete aiutarmi, signori?

20
00:02:01,800 --> 00:02:04,920
E' un onore averla con noi, signore

21
00:02:06,480 --> 00:02:07,980
Anche se non ero stato informato

22
00:02:07,980 --> 00:02:09,650
della presenza di un passeggero,

23
00:02:09,860 --> 00:02:11,240
ero lieto di vedere

24
00:02:11,240 --> 00:02:13,360
che era il dottor Claude Belgon

25
00:02:13,560 --> 00:02:15,800
un controverso biologo dell'accademia

26
00:02:21,200 --> 00:02:21,980
sta' lontano!

27
00:02:30,240 --> 00:02:30,880
la malattia!

28
00:02:30,880 --> 00:02:32,230
E' infetto!

29
00:02:32,230 --> 00:02:33,040
vieni via, piccolo!

30
00:02:36,720 --> 00:02:37,480
Morello!

31
00:02:39,580 --> 00:02:41,500
bobine e serbatoi, Mister Kemp?

32
00:02:41,690 --> 00:02:42,990
carichi e fumanti, signore!

33
00:02:49,820 --> 00:02:52,620
Mister Kemp, le eliche a 100 giri

34
00:02:52,940 --> 00:02:54,130
Cento, signore

35
00:02:58,860 --> 00:03:01,060
Morello, siamo nelle sue mani

36
00:03:03,690 --> 00:03:06,370
ci sono problemi, signore?

37
00:03:15,060 --> 00:03:16,540
Mister Morello?

38
00:03:16,540 --> 00:03:17,800
No, capitano.

39
00:03:21,810 --> 00:03:22,980
Pronti a decollare.

40
00:03:23,160 --> 00:03:23,800
Energia

41
00:03:24,840 --> 00:03:25,480
Pressione costante

42
00:03:25,480 --> 00:03:26,730
Mollare gli ormeggi.

43
00:03:29,330 --> 00:03:30,270
Partenza.

44
00:03:33,590 --> 00:03:36,950
Mentre l'aeronave si staccava dal suolo
il cuore mi balzo' in petto

45
00:03:37,420 --> 00:03:41,800
Ma la gioia della partenza era offuscata
dall'assenza di Amelia.

46
00:03:44,800 --> 00:03:46,620
Fateli entrare: ne arriveranno altri

47
00:03:46,620 --> 00:03:47,410
Si', signora.

48
00:03:47,410 --> 00:03:50,200
Somministrate zolfo e soluzione salina
e trasferiteli nella corsia 12

49
00:03:50,460 --> 00:03:51,150
Si', che c'e'?

50
00:03:51,150 --> 00:03:52,030
L'ambulatorio e' libero.

51
00:03:52,350 --> 00:03:56,580
Una malattia tremenda e virulenta
stava devastando la nostra citta'

52
00:03:57,660 --> 00:04:01,070
durante la mia assenza pregavo
che la mia amata restasse immune

53
00:04:02,790 --> 00:04:05,490
dall'orizzontale e dal verticale
traiamo la nostra fede

54
00:04:06,200 --> 00:04:10,170
i loro corpi diverranno cenere
e loro diverranno nuovamente aria

55
00:04:19,190 --> 00:04:20,500
10 agosto

56
00:04:20,710 --> 00:04:24,060
E' stata aperta una nuova rotta commerciale
con la repubblica di Lawrentia

57
00:04:24,230 --> 00:04:27,310
e ora il nostro regno assediato
potra' ricevere rifornimenti

58
00:04:35,600 --> 00:04:39,770
il nostro compito era di collocare
fari per la comunicazione senza fili

59
00:04:40,330 --> 00:04:43,050
compito del dottore era di studiarci

60
00:04:45,750 --> 00:04:47,070
quell'uomo

61
00:04:47,440 --> 00:04:50,360
visto che gli aviatori si ammalavano di rado

62
00:04:50,360 --> 00:04:53,760
aveva convinto l'accademia
a finanziare uno studio nella convinzione

63
00:04:53,760 --> 00:04:57,890
che una certa altitudine potesse offrire una cura

64
00:04:59,060 --> 00:05:00,470
si', dottore

65
00:05:06,670 --> 00:05:09,100
ai suoi avversari quella teoria sembrava improbabile

66
00:05:13,390 --> 00:05:14,950
e anche all'equipaggio

67
00:05:18,230 --> 00:05:20,120
Quella delle formiche
e' una societa' meravigliosa

68
00:05:20,120 --> 00:05:24,050
anche se il dottore era piu' anziano di me
di oltre 10 anni, andavamo d'accordo

69
00:05:25,220 --> 00:05:27,270
le formiche sono notevoli

70
00:05:27,270 --> 00:05:30,330
sono capaci di sollevare
dieci volte il loro peso

71
00:05:31,720 --> 00:05:34,420
forse dovremmo prendere
a esempio la loro dieta

72
00:05:39,020 --> 00:05:43,270
trascorremmo molte ore piacevoli
formulando ipotesi e supposizioni

73
00:05:45,100 --> 00:05:45,840
Morello!

74
00:05:47,130 --> 00:05:48,440
Torni alla sua carta!

75
00:05:48,440 --> 00:05:49,650
Si', signore!

76
00:05:50,540 --> 00:05:52,200
Lei e' molto paziente, Morello

77
00:05:52,200 --> 00:05:54,600
Io non sopporterei mai di essere
perseguitato da quello zotico

78
00:05:55,410 --> 00:05:57,820
E' stato il capitano del mio ultimo viaggio

79
00:05:58,020 --> 00:05:59,370
Ho fatto un errore

80
00:06:02,360 --> 00:06:03,900
Due gradi a tribordo

81
00:06:04,120 --> 00:06:06,170
Ne e' sicuro, Mister Morello?

82
00:06:07,600 --> 00:06:10,080
No, tre gradi a tribordo

83
00:06:15,720 --> 00:06:17,930
Ma era bastato a uccidere un uomo

84
00:06:21,740 --> 00:06:24,970
Come le formiche,
anche gli umani hanno uno scopo

85
00:06:24,970 --> 00:06:28,860
Ogni essere umano deve perseguire
il suo obiettivo costi quel che costi

86
00:06:47,160 --> 00:06:50,450
Dopo questo viaggio
non ci separeremo mai piu'

87
00:06:51,100 --> 00:06:53,220
Allora potremo mettere su famiglia

88
00:06:53,220 --> 00:06:53,670
Si'

89
00:06:55,180 --> 00:06:58,420
Torna a casa sano e salvo,
mio bel navigatore

90
00:06:59,870 --> 00:07:00,490
Le donne...

91
00:07:00,900 --> 00:07:01,240
Dottore!

92
00:07:02,570 --> 00:07:06,650
... riescono a proiettarsi nel futuro
attraverso la loro capacita' di procreare

93
00:07:06,650 --> 00:07:10,550
ma un uomo puo' farlo solo con il suo lavoro.

94
00:07:12,370 --> 00:07:14,560
noi uomini di scienza
dovremmo restare uniti

95
00:07:19,390 --> 00:07:21,200
12 agosto

96
00:07:21,200 --> 00:07:23,180
siamo stati assaliti da una violenta tempesta

97
00:07:26,410 --> 00:07:28,270
Aumenta la potenza

98
00:07:30,720 --> 00:07:34,700
Il ferro e l'acciaio erano inutili
di fronte all'assalto della natura

99
00:07:34,700 --> 00:07:37,820
per 14 ore fummo inseguiti dal vento

100
00:07:37,820 --> 00:07:39,910
allontanandoci dalla rotta

101
00:07:41,660 --> 00:07:43,310
triplica i giri

102
00:07:43,530 --> 00:07:45,430
brucia le bronzine se necessario

103
00:08:07,330 --> 00:08:08,970
posizione, Mister Morello

104
00:08:09,620 --> 00:08:10,990
mutevole, signore

105
00:08:15,050 --> 00:08:16,140
avanti tutta

106
00:08:16,140 --> 00:08:18,600
Girare a tribordo, inversione di marcia!

107
00:08:26,380 --> 00:08:27,840
Fate luce!

108
00:08:34,250 --> 00:08:37,560
C'e' una falla nello scafo! Coliamo a picco!

109
00:08:38,330 --> 00:08:41,870
Abbandonare la nave!

110
00:09:07,980 --> 00:09:12,110
in un sol colpo
la nostra risoluzione si dissolse

111
00:09:12,110 --> 00:09:13,980
e con essa la mia carriera

112
00:09:16,960 --> 00:09:18,770
ehi della nave

113
00:09:19,420 --> 00:09:20,480
ehi!

114
00:09:23,200 --> 00:09:25,370
ehi, della nave

115
00:09:25,960 --> 00:09:29,120
gliela faro' vedere io a quei dannati pescatori
per andare in giro senza luci

116
00:09:29,410 --> 00:09:30,570
ehi!

117
00:09:34,620 --> 00:09:35,960
Morello!

118
00:09:44,330 --> 00:09:47,370
tiratevi su, infingardi

119
00:09:52,280 --> 00:09:54,960
Che diamine?!

120
00:09:57,260 --> 00:10:00,570
attaccati dai pirati, direi

121
00:10:05,960 --> 00:10:08,210
Genus Lepidoptera...?

122
00:10:08,980 --> 00:10:10,340
non e' possibile...

123
00:10:13,800 --> 00:10:16,190
nella cella frigorifera


124
00:10:16,190 --> 00:10:18,990
il fetore mi colse con violenza

125
00:10:20,150 --> 00:10:23,180
ma a parte le carcasse di pesci in putrefazione


126
00:10:23,180 --> 00:10:24,950
li' dentro non c'era niente

127
00:10:31,940 --> 00:10:35,830
pensava di trovare qualcosa di sospetto
qui dentro, signore...?

128
00:10:42,460 --> 00:10:44,230
mio dio!

129
00:10:47,160 --> 00:10:50,330
insisto: non possiamo ignorare l'accaduto!


130
00:10:50,330 --> 00:10:53,670
abbiamo il dovere di scienziati
di capire cosa e' successo!

131
00:10:53,670 --> 00:10:55,440
dannazione agli scienziati!

132
00:10:55,440 --> 00:10:58,140
io la porto con me!

133
00:10:58,330 --> 00:10:58,800
capitano!

134
00:10:59,360 --> 00:11:00,090
Mister Morello?

135
00:11:01,070 --> 00:11:03,650
Pescavano in cieli inesplorati

136
00:11:03,650 --> 00:11:06,030
forse hanno pescato qualcosa di imprevisto

137
00:11:06,030 --> 00:11:09,220
l'accademia ci compenserebbe
generosamente per una nuova specie

138
00:11:09,220 --> 00:11:11,190
ma non capisce?

139
00:11:11,190 --> 00:11:12,550
ho perso la mia nave

140
00:11:13,190 --> 00:11:14,670
sono rovinato!

141
00:11:15,340 --> 00:11:18,980
per le leggi marittime
questa nave sara' sua

142
00:11:18,980 --> 00:11:21,540
se mi portate sull'isola faro' in modo

143
00:11:21,540 --> 00:11:23,520
che l'accademia le raddoppi la paga

144
00:11:23,520 --> 00:11:27,470
le ricordo che non abbiamo la bussola

145
00:11:28,390 --> 00:11:31,060
ma abbiamo un navigatore

146
00:11:32,360 --> 00:11:35,450
non e' vero, Mister Morello?

147
00:11:44,650 --> 00:11:46,610
13 agosto

148
00:11:46,610 --> 00:11:50,710
senza la bussola, ho fissato la rotta
in base a semplici stime

149
00:11:52,460 --> 00:11:56,260
la nostra nuova direzione
ci avrebbe portato in cieli sconosciuti

150
00:11:56,260 --> 00:11:58,330
fuori portata dei trasmettitori

151
00:11:58,330 --> 00:12:01,230
e senza possibilita' di soccorso

152
00:12:03,370 --> 00:12:06,590
ancora una settimana, amore mio
non un giorno di piu', ne sono certo

153
00:12:07,850 --> 00:12:09,460
prenditi tutto il tempo che serve

154
00:12:09,460 --> 00:12:11,350
troverai un'accoglienza ancora piu' calda

155
00:12:13,810 --> 00:12:14,760
Amelia!

156
00:12:14,760 --> 00:12:17,300
un raffreddore, niente di grave

157
00:12:18,820 --> 00:12:19,800
Amelia!

158
00:12:21,480 --> 00:12:23,250
Ha la malattia

159
00:12:23,530 --> 00:12:24,950
Per favore, capitano, mi riporti indietro!

160
00:12:24,950 --> 00:12:26,820
Non puo' piu' aiutarla, amico

161
00:12:26,820 --> 00:12:28,170
Mi riporti indietro!

162
00:12:31,750 --> 00:12:33,150
Attento!

163
00:12:44,570 --> 00:12:47,500
Kemp, la raddrizzi

164
00:12:48,380 --> 00:12:50,020
riprenda la rotta

165
00:12:55,790 --> 00:12:56,860
Amelia

166
00:13:00,250 --> 00:13:01,920
aurora boreale

167
00:13:01,920 --> 00:13:05,740
no, gli spiriti dei morti, ecco cosa sono

168
00:13:11,610 --> 00:13:15,110
quella sera Lebrun scese sotto coperta
con la malattia

169
00:13:22,770 --> 00:13:24,290
con mio grande sollievo

170
00:13:24,290 --> 00:13:27,530
il capitano annuncio' di voler tornare a casa

171
00:13:30,110 --> 00:13:32,430
l'accademia stipulera' un contratto permanente

172
00:13:32,430 --> 00:13:35,230
Poi l'avidita' ebbe la meglio sulla compassione

173
00:13:35,230 --> 00:13:36,100
Kemp, riprenda la rotta

174
00:13:36,100 --> 00:13:37,540
cominciai a convincermi

175
00:13:37,540 --> 00:13:41,120
che la prossima volta avrei visto Amelia nell'oltretomba

176
00:13:53,530 --> 00:13:55,550
Rotta, Mister Morello?

177
00:13:55,550 --> 00:13:57,120
Mantenere la rotta e la velocita'

178
00:13:57,120 --> 00:13:59,320
Ne e' sicuro?

179
00:14:03,250 --> 00:14:04,340
Babordo...

180
00:14:04,340 --> 00:14:05,790
3 metri!

181
00:14:08,090 --> 00:14:10,190
Tribordo 2 metri

182
00:14:10,190 --> 00:14:12,640
Babordo 2, babordo 1!

183
00:14:16,520 --> 00:14:18,500
impatto!

184
00:14:21,360 --> 00:14:23,930
Ah, stavolta ci ha uccisi tutti

185
00:14:23,930 --> 00:14:26,930
virare di due-cinque-cinque gradi

186
00:14:53,180 --> 00:14:55,000
Ben fatto, navigatore

187
00:14:55,000 --> 00:14:56,240
Si', si', un trionfo

188
00:14:56,240 --> 00:14:58,270
Capitano, ordinerebbe di atterrare?

189
00:14:58,270 --> 00:14:59,540
Si faccia animo

190
00:14:59,540 --> 00:15:01,950
presto sara' da sua moglie

191
00:15:09,870 --> 00:15:10,570
Kemp?

192
00:15:10,570 --> 00:15:12,280
Resto a guardia

193
00:15:12,950 --> 00:15:18,390
Kovacs? Vediamo che provviste ha
da offrirci questo monte di fango

194
00:15:36,080 --> 00:15:37,900
Il vulcano, ragazzo mio!

195
00:15:37,900 --> 00:15:41,140
Il calore e' un grande generatore di vita

196
00:15:48,480 --> 00:15:49,920
Mentre cercavamo vettovaglie

197
00:15:49,920 --> 00:15:54,420
nell'aria echeggio' un suono che non avevo mai sentito

198
00:15:57,320 --> 00:15:59,900
mi attrasse con tanta forza che mi chiesi

199
00:15:59,900 --> 00:16:04,170
se non ci fossimo imbattuti nella dimora
delle leggendarie sirene

200
00:16:14,420 --> 00:16:20,950
pareva incredibile che una creatura
cosi' insignificante creasse quella melodia

201
00:16:35,890 --> 00:16:39,620
Capitano!

202
00:16:47,730 --> 00:16:50,190
Aiuto!

203
00:17:06,430 --> 00:17:08,990
Si e' fatto male, amico?

204
00:17:10,320 --> 00:17:13,620
Un esemplare morto e' inutile per l'accademia!

205
00:17:13,620 --> 00:17:16,790
Uno di questi e' bastato agli uomini della Hieronymus

206
00:17:16,790 --> 00:17:20,250
non gli daro' un'altra occasione

207
00:17:24,980 --> 00:17:28,930
seppur morto, il mostro non ando' sprecato

208
00:17:33,520 --> 00:17:36,120
nessuno era esperto di arti culinarie

209
00:17:36,120 --> 00:17:40,250
quindi la carne era carbonizzata fuori
e cruda dentro

210
00:17:41,770 --> 00:17:45,650
Lebrun era troppo debole per mangiare,
quindi gli preparai un brodo

211
00:17:47,540 --> 00:17:50,320
Non c'era nient'altro da fare

212
00:18:01,370 --> 00:18:02,740
Un miracolo!

213
00:18:02,740 --> 00:18:04,780
No, stupido.

214
00:18:04,780 --> 00:18:07,830
Quella creatura e' la cura!

215
00:18:07,830 --> 00:18:09,880
Dobbiamo procurarcene un esemplare

216
00:18:09,880 --> 00:18:11,330
Gliel'ho gia' detto.

217
00:18:11,330 --> 00:18:14,720
Lei non portera' un mostro a bordo.

218
00:18:15,280 --> 00:18:17,290
Non sara' necessario

219
00:18:17,290 --> 00:18:20,390
Claude insistette per recuperare sei bozzoli.

220
00:18:20,390 --> 00:18:24,870
per fondare un allevamento
e produrre la cura

221
00:18:25,350 --> 00:18:28,870
come mitici eroi,
ghermimmo il nostro bottino

222
00:18:28,870 --> 00:18:30,190
poi riprendemmo il volo verso casa

223
00:18:30,190 --> 00:18:34,480
per liberare la nostra terra
dal microbo invasore

224
00:19:05,830 --> 00:19:07,850
esci, piccolino

225
00:19:09,210 --> 00:19:10,830
ecco la mia bellezza

226
00:19:12,450 --> 00:19:14,430
per l'amor del cielo, signore!

227
00:19:14,430 --> 00:19:16,110
lo getti fuori bordo!

228
00:19:16,110 --> 00:19:18,490
e poi che rimedio portera' a sua moglie?

229
00:19:18,490 --> 00:19:22,970
Ho provato a dargli da mangiare,
ma hanno rifiutato tutto.

230
00:19:24,410 --> 00:19:27,850
Poi il coltello mi e' scivolato
e ho trovato la risposta

231
00:19:40,730 --> 00:19:42,330
Jasper!

232
00:19:45,860 --> 00:19:47,510
Jasper!

233
00:19:48,910 --> 00:19:49,660
Morello!

234
00:19:53,390 --> 00:19:56,440
Vuole vedere un miracolo?

235
00:19:59,790 --> 00:20:02,570
Straordinario, non e' vero?

236
00:20:03,670 --> 00:20:05,280
Il capitano deve sapere

237
00:20:05,280 --> 00:20:08,520
L'accademia mi rimandera' sull'isola

238
00:20:08,520 --> 00:20:11,090
Insistero'

239
00:20:11,090 --> 00:20:13,240
per affidarle il comando della spedizione

240
00:20:13,240 --> 00:20:13,820
No.

241
00:20:14,840 --> 00:20:15,750
Morello!

242
00:20:16,870 --> 00:20:18,720
L'equipaggio andra' in panico

243
00:20:18,720 --> 00:20:19,780
lo uccideranno

244
00:20:20,660 --> 00:20:24,190
Se la creatura fosse morta,
sarebbe morta anche Amelia.

245
00:20:24,520 --> 00:20:27,260
Non potevo permetterlo.

246
00:20:30,900 --> 00:20:32,360
23 agosto

247
00:20:32,790 --> 00:20:34,800
Kovacs ha pescato un pesce porco

248
00:20:40,430 --> 00:20:43,440
La ciurma ha preso quella delizia
come una scusa per far festa

249
00:20:43,440 --> 00:20:46,410
Kovacs, re dei pescatori di pesci porci!

250
00:20:50,810 --> 00:20:51,920
Claude si e' unito agli altri

251
00:20:51,920 --> 00:20:54,830
anche se non lo avevo mai visto bere prima

252
00:21:04,990 --> 00:21:07,610
quella sera tutti sono tornati
barcollanti in cabina

253
00:21:07,610 --> 00:21:10,260
sprofondando in un sonno ebbro

254
00:21:11,440 --> 00:21:12,530


255
00:21:14,110 --> 00:21:17,530
Il mattino dopo Kovacs era scomparso

256
00:21:20,100 --> 00:21:20,680
Kovacs!

257
00:21:21,500 --> 00:21:22,060
Dottore!

258
00:21:25,600 --> 00:21:26,390
Non e' qui

259
00:21:28,330 --> 00:21:30,230
Quando ogni ricerca si rivelo' vana

260
00:21:30,230 --> 00:21:33,770
Il capitano concluse che
Kovacs era caduto fuori bordo

261
00:21:35,530 --> 00:21:38,300
Due giorni dopo anche Lebrun scomparve

262
00:21:40,640 --> 00:21:42,890
Non potevo piu' ignorare il sospetto

263
00:21:42,890 --> 00:21:45,850
Che Claude c'entrasse qualcosa

264
00:21:46,280 --> 00:21:47,300
Dottore!

265
00:22:13,510 --> 00:22:16,130
Una creatura affascinante, non e' vero?

266
00:22:16,520 --> 00:22:20,040
Sarebbe stato un crimine lasciarla morire
per mancanza di cibo

267
00:22:20,040 --> 00:22:21,060
Dove sono gli altri?

268
00:22:22,250 --> 00:22:23,680
Narcotizzati

269
00:22:23,680 --> 00:22:25,330
In attesa di appagare i suoi desideri

270
00:22:26,790 --> 00:22:29,220
Per l'amor del cielo, Claude, non lo faccia

271
00:22:29,220 --> 00:22:31,180
Ogni essere umano
deve perseguire il suo scopo

272
00:22:31,180 --> 00:22:33,430
il suo e' di riportarci a casa

273
00:22:35,070 --> 00:22:37,530
sua moglie la attende

274
00:22:44,240 --> 00:22:47,760
Se Claude fosse stato
il diavolo in persona

275
00:22:47,760 --> 00:22:51,850
non avrebbe potuto immaginare
un tormento piu' demoniaco

276
00:22:59,000 --> 00:23:00,360
Amore mio

277
00:23:00,360 --> 00:23:03,270
Brucera' all'inferno!

278
00:23:03,760 --> 00:23:05,400
No, no!

279
00:23:16,610 --> 00:23:18,890
Siamo quasi alla fine del viaggio,
amico mio?

280
00:23:18,890 --> 00:23:22,860
Le rotte commerciali sono oltre il ghiaccio,
i fari ci condurranno a casa

281
00:23:28,080 --> 00:23:30,320
Mi sono affezionato a lei, Morello

282
00:23:30,320 --> 00:23:32,070
Le nostre conversazioni mi mancheranno

283
00:23:33,120 --> 00:23:34,730
ma si tiri su comunque

284
00:23:34,730 --> 00:23:36,780
un solo grado mi ha cambiato la vita

285
00:23:36,780 --> 00:23:40,370
potrebbe accadere di nuovo

286
00:23:52,170 --> 00:23:53,240
Aiuto!

287
00:23:56,140 --> 00:23:59,210
Per favore, Jasper, per favore!

288
00:23:59,210 --> 00:24:00,500
La prego!

289
00:24:00,500 --> 00:24:01,460
Non posso!

290
00:24:01,460 --> 00:24:05,540
Vuole avere altri morti sulla coscienza?

291
00:24:06,360 --> 00:24:07,220
No!

292
00:24:22,990 --> 00:24:24,310
Se avete letto queste parole

293
00:24:24,310 --> 00:24:28,130
ormai saprete che questa creatura
e' un tesoro inestimabile

294
00:24:29,620 --> 00:24:32,250
Molto sangue e' stato versato per procurarla

295
00:24:34,480 --> 00:24:37,340
Prego che il mio sia l'ultimo

296
00:24:38,810 --> 00:24:46,180
Spero che il mio sangue la tenga in vita
fino all'arrivo dei soccorsi.

297
00:24:50,640 --> 00:24:54,010
Se non sopravvivro', mia cara Amelia,

298
00:24:54,010 --> 00:24:57,170
Sappi che il mio ultimo pensiero
era rivolto a te

299
00:25:00,950 --> 00:25:03,380
vivi e non tormentarti

300
00:25:03,720 --> 00:25:07,410
poiche' mi trovero' in compagnia degli spiriti

301
00:25:07,410 --> 00:25:10,740
che cavalcano l'aurora boreale
verso l'eternita'

302
00:25:12,620 --> 00:25:15,710
forse avranno bisogno di un navigatore

303
00:25:20,900 --> 00:25:40,300
SubIta by RZ