1 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 La citta' di Gothia 2 00:00:21,800 --> 00:00:23,960 un grado non e' una grande distanza 3 00:00:25,630 --> 00:00:28,740 sulla bussola non e' piu' largo di un'unghia 4 00:00:29,890 --> 00:00:32,270 ma in determinate condizioni... 5 00:00:34,180 --> 00:00:37,690 un grado puo' essere una distanza immensa 6 00:00:42,510 --> 00:00:45,140 abbastanza per distruggere un uomo 7 00:00:47,710 --> 00:00:48,310 Jasper! 8 00:00:50,510 --> 00:00:52,200 Jasper, una lettera! 9 00:01:25,830 --> 00:01:28,210 erano passati tre mesi dal mio ultimo viaggio 10 00:01:28,210 --> 00:01:30,840 e io cominciavo a credere che non avrei piu' volato 11 00:01:31,060 --> 00:01:34,390 quindi quando giunse l'ordine del comando a imbarcarmi 12 00:01:34,390 --> 00:01:36,200 mi sentii come un uomo condannato 13 00:01:36,200 --> 00:01:38,050 che venga sottratto al patibolo 14 00:01:38,260 --> 00:01:42,030 speravo che anche il capitano Griswald decidesse di perdonarmi 15 00:01:46,350 --> 00:01:47,800 Scendi dalla mia nave! 16 00:01:51,540 --> 00:01:53,910 Vedo che il comando non mi lascia molta scelta 17 00:01:54,300 --> 00:01:57,200 ma non tollerero' altri errori, ha capito? 18 00:01:57,200 --> 00:01:58,060 Si' signore! 19 00:01:59,010 --> 00:02:00,930 potete aiutarmi, signori? 20 00:02:01,800 --> 00:02:04,920 E' un onore averla con noi, signore 21 00:02:06,480 --> 00:02:07,980 Anche se non ero stato informato 22 00:02:07,980 --> 00:02:09,650 della presenza di un passeggero, 23 00:02:09,860 --> 00:02:11,240 ero lieto di vedere 24 00:02:11,240 --> 00:02:13,360 che era il dottor Claude Belgon 25 00:02:13,560 --> 00:02:15,800 un controverso biologo dell'accademia 26 00:02:21,200 --> 00:02:21,980 sta' lontano! 27 00:02:30,240 --> 00:02:30,880 la malattia! 28 00:02:30,880 --> 00:02:32,230 E' infetto! 29 00:02:32,230 --> 00:02:33,040 vieni via, piccolo! 30 00:02:36,720 --> 00:02:37,480 Morello! 31 00:02:39,580 --> 00:02:41,500 bobine e serbatoi, Mister Kemp? 32 00:02:41,690 --> 00:02:42,990 carichi e fumanti, signore! 33 00:02:49,820 --> 00:02:52,620 Mister Kemp, le eliche a 100 giri 34 00:02:52,940 --> 00:02:54,130 Cento, signore 35 00:02:58,860 --> 00:03:01,060 Morello, siamo nelle sue mani 36 00:03:03,690 --> 00:03:06,370 ci sono problemi, signore? 37 00:03:15,060 --> 00:03:16,540 Mister Morello? 38 00:03:16,540 --> 00:03:17,800 No, capitano. 39 00:03:21,810 --> 00:03:22,980 Pronti a decollare. 40 00:03:23,160 --> 00:03:23,800 Energia 41 00:03:24,840 --> 00:03:25,480 Pressione costante 42 00:03:25,480 --> 00:03:26,730 Mollare gli ormeggi. 43 00:03:29,330 --> 00:03:30,270 Partenza. 44 00:03:33,590 --> 00:03:36,950 Mentre l'aeronave si staccava dal suolo il cuore mi balzo' in petto 45 00:03:37,420 --> 00:03:41,800 Ma la gioia della partenza era offuscata dall'assenza di Amelia. 46 00:03:44,800 --> 00:03:46,620 Fateli entrare: ne arriveranno altri 47 00:03:46,620 --> 00:03:47,410 Si', signora. 48 00:03:47,410 --> 00:03:50,200 Somministrate zolfo e soluzione salina e trasferiteli nella corsia 12 49 00:03:50,460 --> 00:03:51,150 Si', che c'e'? 50 00:03:51,150 --> 00:03:52,030 L'ambulatorio e' libero. 51 00:03:52,350 --> 00:03:56,580 Una malattia tremenda e virulenta stava devastando la nostra citta' 52 00:03:57,660 --> 00:04:01,070 durante la mia assenza pregavo che la mia amata restasse immune 53 00:04:02,790 --> 00:04:05,490 dall'orizzontale e dal verticale traiamo la nostra fede 54 00:04:06,200 --> 00:04:10,170 i loro corpi diverranno cenere e loro diverranno nuovamente aria 55 00:04:19,190 --> 00:04:20,500 10 agosto 56 00:04:20,710 --> 00:04:24,060 E' stata aperta una nuova rotta commerciale con la repubblica di Lawrentia 57 00:04:24,230 --> 00:04:27,310 e ora il nostro regno assediato potra' ricevere rifornimenti 58 00:04:35,600 --> 00:04:39,770 il nostro compito era di collocare fari per la comunicazione senza fili 59 00:04:40,330 --> 00:04:43,050 compito del dottore era di studiarci 60 00:04:45,750 --> 00:04:47,070 quell'uomo 61 00:04:47,440 --> 00:04:50,360 visto che gli aviatori si ammalavano di rado 62 00:04:50,360 --> 00:04:53,760 aveva convinto l'accademia a finanziare uno studio nella convinzione 63 00:04:53,760 --> 00:04:57,890 che una certa altitudine potesse offrire una cura 64 00:04:59,060 --> 00:05:00,470 si', dottore 65 00:05:06,670 --> 00:05:09,100 ai suoi avversari quella teoria sembrava improbabile 66 00:05:13,390 --> 00:05:14,950 e anche all'equipaggio 67 00:05:18,230 --> 00:05:20,120 Quella delle formiche e' una societa' meravigliosa 68 00:05:20,120 --> 00:05:24,050 anche se il dottore era piu' anziano di me di oltre 10 anni, andavamo d'accordo 69 00:05:25,220 --> 00:05:27,270 le formiche sono notevoli 70 00:05:27,270 --> 00:05:30,330 sono capaci di sollevare dieci volte il loro peso 71 00:05:31,720 --> 00:05:34,420 forse dovremmo prendere a esempio la loro dieta 72 00:05:39,020 --> 00:05:43,270 trascorremmo molte ore piacevoli formulando ipotesi e supposizioni 73 00:05:45,100 --> 00:05:45,840 Morello! 74 00:05:47,130 --> 00:05:48,440 Torni alla sua carta! 75 00:05:48,440 --> 00:05:49,650 Si', signore! 76 00:05:50,540 --> 00:05:52,200 Lei e' molto paziente, Morello 77 00:05:52,200 --> 00:05:54,600 Io non sopporterei mai di essere perseguitato da quello zotico 78 00:05:55,410 --> 00:05:57,820 E' stato il capitano del mio ultimo viaggio 79 00:05:58,020 --> 00:05:59,370 Ho fatto un errore 80 00:06:02,360 --> 00:06:03,900 Due gradi a tribordo 81 00:06:04,120 --> 00:06:06,170 Ne e' sicuro, Mister Morello? 82 00:06:07,600 --> 00:06:10,080 No, tre gradi a tribordo 83 00:06:15,720 --> 00:06:17,930 Ma era bastato a uccidere un uomo 84 00:06:21,740 --> 00:06:24,970 Come le formiche, anche gli umani hanno uno scopo 85 00:06:24,970 --> 00:06:28,860 Ogni essere umano deve perseguire il suo obiettivo costi quel che costi 86 00:06:47,160 --> 00:06:50,450 Dopo questo viaggio non ci separeremo mai piu' 87 00:06:51,100 --> 00:06:53,220 Allora potremo mettere su famiglia 88 00:06:53,220 --> 00:06:53,670 Si' 89 00:06:55,180 --> 00:06:58,420 Torna a casa sano e salvo, mio bel navigatore 90 00:06:59,870 --> 00:07:00,490 Le donne... 91 00:07:00,900 --> 00:07:01,240 Dottore! 92 00:07:02,570 --> 00:07:06,650 ... riescono a proiettarsi nel futuro attraverso la loro capacita' di procreare 93 00:07:06,650 --> 00:07:10,550 ma un uomo puo' farlo solo con il suo lavoro. 94 00:07:12,370 --> 00:07:14,560 noi uomini di scienza dovremmo restare uniti 95 00:07:19,390 --> 00:07:21,200 12 agosto 96 00:07:21,200 --> 00:07:23,180 siamo stati assaliti da una violenta tempesta 97 00:07:26,410 --> 00:07:28,270 Aumenta la potenza 98 00:07:30,720 --> 00:07:34,700 Il ferro e l'acciaio erano inutili di fronte all'assalto della natura 99 00:07:34,700 --> 00:07:37,820 per 14 ore fummo inseguiti dal vento 100 00:07:37,820 --> 00:07:39,910 allontanandoci dalla rotta 101 00:07:41,660 --> 00:07:43,310 triplica i giri 102 00:07:43,530 --> 00:07:45,430 brucia le bronzine se necessario 103 00:08:07,330 --> 00:08:08,970 posizione, Mister Morello 104 00:08:09,620 --> 00:08:10,990 mutevole, signore 105 00:08:15,050 --> 00:08:16,140 avanti tutta 106 00:08:16,140 --> 00:08:18,600 Girare a tribordo, inversione di marcia! 107 00:08:26,380 --> 00:08:27,840 Fate luce! 108 00:08:34,250 --> 00:08:37,560 C'e' una falla nello scafo! Coliamo a picco! 109 00:08:38,330 --> 00:08:41,870 Abbandonare la nave! 110 00:09:07,980 --> 00:09:12,110 in un sol colpo la nostra risoluzione si dissolse 111 00:09:12,110 --> 00:09:13,980 e con essa la mia carriera 112 00:09:16,960 --> 00:09:18,770 ehi della nave 113 00:09:19,420 --> 00:09:20,480 ehi! 114 00:09:23,200 --> 00:09:25,370 ehi, della nave 115 00:09:25,960 --> 00:09:29,120 gliela faro' vedere io a quei dannati pescatori per andare in giro senza luci 116 00:09:29,410 --> 00:09:30,570 ehi! 117 00:09:34,620 --> 00:09:35,960 Morello! 118 00:09:44,330 --> 00:09:47,370 tiratevi su, infingardi 119 00:09:52,280 --> 00:09:54,960 Che diamine?! 120 00:09:57,260 --> 00:10:00,570 attaccati dai pirati, direi 121 00:10:05,960 --> 00:10:08,210 Genus Lepidoptera...? 122 00:10:08,980 --> 00:10:10,340 non e' possibile... 123 00:10:13,800 --> 00:10:16,190 nella cella frigorifera 124 00:10:16,190 --> 00:10:18,990 il fetore mi colse con violenza 125 00:10:20,150 --> 00:10:23,180 ma a parte le carcasse di pesci in putrefazione 126 00:10:23,180 --> 00:10:24,950 li' dentro non c'era niente 127 00:10:31,940 --> 00:10:35,830 pensava di trovare qualcosa di sospetto qui dentro, signore...? 128 00:10:42,460 --> 00:10:44,230 mio dio! 129 00:10:47,160 --> 00:10:50,330 insisto: non possiamo ignorare l'accaduto! 130 00:10:50,330 --> 00:10:53,670 abbiamo il dovere di scienziati di capire cosa e' successo! 131 00:10:53,670 --> 00:10:55,440 dannazione agli scienziati! 132 00:10:55,440 --> 00:10:58,140 io la porto con me! 133 00:10:58,330 --> 00:10:58,800 capitano! 134 00:10:59,360 --> 00:11:00,090 Mister Morello? 135 00:11:01,070 --> 00:11:03,650 Pescavano in cieli inesplorati 136 00:11:03,650 --> 00:11:06,030 forse hanno pescato qualcosa di imprevisto 137 00:11:06,030 --> 00:11:09,220 l'accademia ci compenserebbe generosamente per una nuova specie 138 00:11:09,220 --> 00:11:11,190 ma non capisce? 139 00:11:11,190 --> 00:11:12,550 ho perso la mia nave 140 00:11:13,190 --> 00:11:14,670 sono rovinato! 141 00:11:15,340 --> 00:11:18,980 per le leggi marittime questa nave sara' sua 142 00:11:18,980 --> 00:11:21,540 se mi portate sull'isola faro' in modo 143 00:11:21,540 --> 00:11:23,520 che l'accademia le raddoppi la paga 144 00:11:23,520 --> 00:11:27,470 le ricordo che non abbiamo la bussola 145 00:11:28,390 --> 00:11:31,060 ma abbiamo un navigatore 146 00:11:32,360 --> 00:11:35,450 non e' vero, Mister Morello? 147 00:11:44,650 --> 00:11:46,610 13 agosto 148 00:11:46,610 --> 00:11:50,710 senza la bussola, ho fissato la rotta in base a semplici stime 149 00:11:52,460 --> 00:11:56,260 la nostra nuova direzione ci avrebbe portato in cieli sconosciuti 150 00:11:56,260 --> 00:11:58,330 fuori portata dei trasmettitori 151 00:11:58,330 --> 00:12:01,230 e senza possibilita' di soccorso 152 00:12:03,370 --> 00:12:06,590 ancora una settimana, amore mio non un giorno di piu', ne sono certo 153 00:12:07,850 --> 00:12:09,460 prenditi tutto il tempo che serve 154 00:12:09,460 --> 00:12:11,350 troverai un'accoglienza ancora piu' calda 155 00:12:13,810 --> 00:12:14,760 Amelia! 156 00:12:14,760 --> 00:12:17,300 un raffreddore, niente di grave 157 00:12:18,820 --> 00:12:19,800 Amelia! 158 00:12:21,480 --> 00:12:23,250 Ha la malattia 159 00:12:23,530 --> 00:12:24,950 Per favore, capitano, mi riporti indietro! 160 00:12:24,950 --> 00:12:26,820 Non puo' piu' aiutarla, amico 161 00:12:26,820 --> 00:12:28,170 Mi riporti indietro! 162 00:12:31,750 --> 00:12:33,150 Attento! 163 00:12:44,570 --> 00:12:47,500 Kemp, la raddrizzi 164 00:12:48,380 --> 00:12:50,020 riprenda la rotta 165 00:12:55,790 --> 00:12:56,860 Amelia 166 00:13:00,250 --> 00:13:01,920 aurora boreale 167 00:13:01,920 --> 00:13:05,740 no, gli spiriti dei morti, ecco cosa sono 168 00:13:11,610 --> 00:13:15,110 quella sera Lebrun scese sotto coperta con la malattia 169 00:13:22,770 --> 00:13:24,290 con mio grande sollievo 170 00:13:24,290 --> 00:13:27,530 il capitano annuncio' di voler tornare a casa 171 00:13:30,110 --> 00:13:32,430 l'accademia stipulera' un contratto permanente 172 00:13:32,430 --> 00:13:35,230 Poi l'avidita' ebbe la meglio sulla compassione 173 00:13:35,230 --> 00:13:36,100 Kemp, riprenda la rotta 174 00:13:36,100 --> 00:13:37,540 cominciai a convincermi 175 00:13:37,540 --> 00:13:41,120 che la prossima volta avrei visto Amelia nell'oltretomba 176 00:13:53,530 --> 00:13:55,550 Rotta, Mister Morello? 177 00:13:55,550 --> 00:13:57,120 Mantenere la rotta e la velocita' 178 00:13:57,120 --> 00:13:59,320 Ne e' sicuro? 179 00:14:03,250 --> 00:14:04,340 Babordo... 180 00:14:04,340 --> 00:14:05,790 3 metri! 181 00:14:08,090 --> 00:14:10,190 Tribordo 2 metri 182 00:14:10,190 --> 00:14:12,640 Babordo 2, babordo 1! 183 00:14:16,520 --> 00:14:18,500 impatto! 184 00:14:21,360 --> 00:14:23,930 Ah, stavolta ci ha uccisi tutti 185 00:14:23,930 --> 00:14:26,930 virare di due-cinque-cinque gradi 186 00:14:53,180 --> 00:14:55,000 Ben fatto, navigatore 187 00:14:55,000 --> 00:14:56,240 Si', si', un trionfo 188 00:14:56,240 --> 00:14:58,270 Capitano, ordinerebbe di atterrare? 189 00:14:58,270 --> 00:14:59,540 Si faccia animo 190 00:14:59,540 --> 00:15:01,950 presto sara' da sua moglie 191 00:15:09,870 --> 00:15:10,570 Kemp? 192 00:15:10,570 --> 00:15:12,280 Resto a guardia 193 00:15:12,950 --> 00:15:18,390 Kovacs? Vediamo che provviste ha da offrirci questo monte di fango 194 00:15:36,080 --> 00:15:37,900 Il vulcano, ragazzo mio! 195 00:15:37,900 --> 00:15:41,140 Il calore e' un grande generatore di vita 196 00:15:48,480 --> 00:15:49,920 Mentre cercavamo vettovaglie 197 00:15:49,920 --> 00:15:54,420 nell'aria echeggio' un suono che non avevo mai sentito 198 00:15:57,320 --> 00:15:59,900 mi attrasse con tanta forza che mi chiesi 199 00:15:59,900 --> 00:16:04,170 se non ci fossimo imbattuti nella dimora delle leggendarie sirene 200 00:16:14,420 --> 00:16:20,950 pareva incredibile che una creatura cosi' insignificante creasse quella melodia 201 00:16:35,890 --> 00:16:39,620 Capitano! 202 00:16:47,730 --> 00:16:50,190 Aiuto! 203 00:17:06,430 --> 00:17:08,990 Si e' fatto male, amico? 204 00:17:10,320 --> 00:17:13,620 Un esemplare morto e' inutile per l'accademia! 205 00:17:13,620 --> 00:17:16,790 Uno di questi e' bastato agli uomini della Hieronymus 206 00:17:16,790 --> 00:17:20,250 non gli daro' un'altra occasione 207 00:17:24,980 --> 00:17:28,930 seppur morto, il mostro non ando' sprecato 208 00:17:33,520 --> 00:17:36,120 nessuno era esperto di arti culinarie 209 00:17:36,120 --> 00:17:40,250 quindi la carne era carbonizzata fuori e cruda dentro 210 00:17:41,770 --> 00:17:45,650 Lebrun era troppo debole per mangiare, quindi gli preparai un brodo 211 00:17:47,540 --> 00:17:50,320 Non c'era nient'altro da fare 212 00:18:01,370 --> 00:18:02,740 Un miracolo! 213 00:18:02,740 --> 00:18:04,780 No, stupido. 214 00:18:04,780 --> 00:18:07,830 Quella creatura e' la cura! 215 00:18:07,830 --> 00:18:09,880 Dobbiamo procurarcene un esemplare 216 00:18:09,880 --> 00:18:11,330 Gliel'ho gia' detto. 217 00:18:11,330 --> 00:18:14,720 Lei non portera' un mostro a bordo. 218 00:18:15,280 --> 00:18:17,290 Non sara' necessario 219 00:18:17,290 --> 00:18:20,390 Claude insistette per recuperare sei bozzoli. 220 00:18:20,390 --> 00:18:24,870 per fondare un allevamento e produrre la cura 221 00:18:25,350 --> 00:18:28,870 come mitici eroi, ghermimmo il nostro bottino 222 00:18:28,870 --> 00:18:30,190 poi riprendemmo il volo verso casa 223 00:18:30,190 --> 00:18:34,480 per liberare la nostra terra dal microbo invasore 224 00:19:05,830 --> 00:19:07,850 esci, piccolino 225 00:19:09,210 --> 00:19:10,830 ecco la mia bellezza 226 00:19:12,450 --> 00:19:14,430 per l'amor del cielo, signore! 227 00:19:14,430 --> 00:19:16,110 lo getti fuori bordo! 228 00:19:16,110 --> 00:19:18,490 e poi che rimedio portera' a sua moglie? 229 00:19:18,490 --> 00:19:22,970 Ho provato a dargli da mangiare, ma hanno rifiutato tutto. 230 00:19:24,410 --> 00:19:27,850 Poi il coltello mi e' scivolato e ho trovato la risposta 231 00:19:40,730 --> 00:19:42,330 Jasper! 232 00:19:45,860 --> 00:19:47,510 Jasper! 233 00:19:48,910 --> 00:19:49,660 Morello! 234 00:19:53,390 --> 00:19:56,440 Vuole vedere un miracolo? 235 00:19:59,790 --> 00:20:02,570 Straordinario, non e' vero? 236 00:20:03,670 --> 00:20:05,280 Il capitano deve sapere 237 00:20:05,280 --> 00:20:08,520 L'accademia mi rimandera' sull'isola 238 00:20:08,520 --> 00:20:11,090 Insistero' 239 00:20:11,090 --> 00:20:13,240 per affidarle il comando della spedizione 240 00:20:13,240 --> 00:20:13,820 No. 241 00:20:14,840 --> 00:20:15,750 Morello! 242 00:20:16,870 --> 00:20:18,720 L'equipaggio andra' in panico 243 00:20:18,720 --> 00:20:19,780 lo uccideranno 244 00:20:20,660 --> 00:20:24,190 Se la creatura fosse morta, sarebbe morta anche Amelia. 245 00:20:24,520 --> 00:20:27,260 Non potevo permetterlo. 246 00:20:30,900 --> 00:20:32,360 23 agosto 247 00:20:32,790 --> 00:20:34,800 Kovacs ha pescato un pesce porco 248 00:20:40,430 --> 00:20:43,440 La ciurma ha preso quella delizia come una scusa per far festa 249 00:20:43,440 --> 00:20:46,410 Kovacs, re dei pescatori di pesci porci! 250 00:20:50,810 --> 00:20:51,920 Claude si e' unito agli altri 251 00:20:51,920 --> 00:20:54,830 anche se non lo avevo mai visto bere prima 252 00:21:04,990 --> 00:21:07,610 quella sera tutti sono tornati barcollanti in cabina 253 00:21:07,610 --> 00:21:10,260 sprofondando in un sonno ebbro 254 00:21:11,440 --> 00:21:12,530 255 00:21:14,110 --> 00:21:17,530 Il mattino dopo Kovacs era scomparso 256 00:21:20,100 --> 00:21:20,680 Kovacs! 257 00:21:21,500 --> 00:21:22,060 Dottore! 258 00:21:25,600 --> 00:21:26,390 Non e' qui 259 00:21:28,330 --> 00:21:30,230 Quando ogni ricerca si rivelo' vana 260 00:21:30,230 --> 00:21:33,770 Il capitano concluse che Kovacs era caduto fuori bordo 261 00:21:35,530 --> 00:21:38,300 Due giorni dopo anche Lebrun scomparve 262 00:21:40,640 --> 00:21:42,890 Non potevo piu' ignorare il sospetto 263 00:21:42,890 --> 00:21:45,850 Che Claude c'entrasse qualcosa 264 00:21:46,280 --> 00:21:47,300 Dottore! 265 00:22:13,510 --> 00:22:16,130 Una creatura affascinante, non e' vero? 266 00:22:16,520 --> 00:22:20,040 Sarebbe stato un crimine lasciarla morire per mancanza di cibo 267 00:22:20,040 --> 00:22:21,060 Dove sono gli altri? 268 00:22:22,250 --> 00:22:23,680 Narcotizzati 269 00:22:23,680 --> 00:22:25,330 In attesa di appagare i suoi desideri 270 00:22:26,790 --> 00:22:29,220 Per l'amor del cielo, Claude, non lo faccia 271 00:22:29,220 --> 00:22:31,180 Ogni essere umano deve perseguire il suo scopo 272 00:22:31,180 --> 00:22:33,430 il suo e' di riportarci a casa 273 00:22:35,070 --> 00:22:37,530 sua moglie la attende 274 00:22:44,240 --> 00:22:47,760 Se Claude fosse stato il diavolo in persona 275 00:22:47,760 --> 00:22:51,850 non avrebbe potuto immaginare un tormento piu' demoniaco 276 00:22:59,000 --> 00:23:00,360 Amore mio 277 00:23:00,360 --> 00:23:03,270 Brucera' all'inferno! 278 00:23:03,760 --> 00:23:05,400 No, no! 279 00:23:16,610 --> 00:23:18,890 Siamo quasi alla fine del viaggio, amico mio? 280 00:23:18,890 --> 00:23:22,860 Le rotte commerciali sono oltre il ghiaccio, i fari ci condurranno a casa 281 00:23:28,080 --> 00:23:30,320 Mi sono affezionato a lei, Morello 282 00:23:30,320 --> 00:23:32,070 Le nostre conversazioni mi mancheranno 283 00:23:33,120 --> 00:23:34,730 ma si tiri su comunque 284 00:23:34,730 --> 00:23:36,780 un solo grado mi ha cambiato la vita 285 00:23:36,780 --> 00:23:40,370 potrebbe accadere di nuovo 286 00:23:52,170 --> 00:23:53,240 Aiuto! 287 00:23:56,140 --> 00:23:59,210 Per favore, Jasper, per favore! 288 00:23:59,210 --> 00:24:00,500 La prego! 289 00:24:00,500 --> 00:24:01,460 Non posso! 290 00:24:01,460 --> 00:24:05,540 Vuole avere altri morti sulla coscienza? 291 00:24:06,360 --> 00:24:07,220 No! 292 00:24:22,990 --> 00:24:24,310 Se avete letto queste parole 293 00:24:24,310 --> 00:24:28,130 ormai saprete che questa creatura e' un tesoro inestimabile 294 00:24:29,620 --> 00:24:32,250 Molto sangue e' stato versato per procurarla 295 00:24:34,480 --> 00:24:37,340 Prego che il mio sia l'ultimo 296 00:24:38,810 --> 00:24:46,180 Spero che il mio sangue la tenga in vita fino all'arrivo dei soccorsi. 297 00:24:50,640 --> 00:24:54,010 Se non sopravvivro', mia cara Amelia, 298 00:24:54,010 --> 00:24:57,170 Sappi che il mio ultimo pensiero era rivolto a te 299 00:25:00,950 --> 00:25:03,380 vivi e non tormentarti 300 00:25:03,720 --> 00:25:07,410 poiche' mi trovero' in compagnia degli spiriti 301 00:25:07,410 --> 00:25:10,740 che cavalcano l'aurora boreale verso l'eternita' 302 00:25:12,620 --> 00:25:15,710 forse avranno bisogno di un navigatore 303 00:25:20,900 --> 00:25:40,300 SubIta by RZ